내용

43세의 변호사인 스파포드는 아내와 5명의 아이들과 함께 시카고 근교에 살고 있었다. 
1871년에 그의 외아들이 죽었다.
몇 달 후에 시카고에 큰 화재가 발생하여 그의 전 재산을 모두 잃어 버렸다.
그 후 2년뒤, 아내의 건강을 위해 가족 모두가 유럽 여행을 가기로 계획했다.
그러나 예기치 않은 일이 생겨 아내와 네 딸들이 먼저 배를 타고 출발했다.
1873년 11월 22일, 그 배는 영국 선박과 충돌해서 12분만에 침몰했고 226명의 사람이 죽었다. 
아내는 구출되었으나 자녀들은 모두 익사하고 말았다.
아내는 ‘혼자 구조됨, 어찌해야 하나요?’ 라는 전보를 보냈다.
전보를 받고 스파포드는 곧장 아내를 만나기 위해 출발하였다.
배를 타고 네 딸이 죽은 비극의 사고 지역을 지나면서 슬픔 가운데
"It is well with my soul" 이라는 찬양 가사를 만들었다.
이런 비극에도 불구하고 1881년 스파포드 가족은 사람들의 요청에 의해 예루살렘으로 가서
그들의 예배를 통해 그 곳에 사는 무슬림과 유대인인들에게 예수를 전할 수 있었다.

"내 평생에 가는 길 순탄하여/ 늘 잔잔한 강같든지/ 큰 풍파로 무섭고 어렵든지/
나의 영혼은 늘 편하다 / 내 영혼 평안해 내 영혼 평안해"

 ...

 얼마 후 카디프에서 부인을 만났는데 부인의 얼굴은 환히 밝아 있었다. 그것은 신앙적 승리의 결과였다. 스패포드 부부가 귀국하려고 리버풀에 왔을 때 당시 스코틀랜드에서 부흥의 불을 붙이고 있던 무디와 생키가 이들을 위로하러 찾아왔다. 그러나 스패포드가 "나의 영혼이 편하다" 라고 하는 말을 듣고 오히려 그들이 위로를 받았다.

 스패포드는 생키에게 자신의 찬송시를 보여주며 작곡을 부탁했으나, 생키는 이토록 훌륭한 믿음의 찬송시에는 자기보다 블리스(P. P. Bliss, 1838~1876)가 곡을 붙이는 것이 좋겠다고 하여 귀국후 블리스(당시 무디, 그리고 생키와 함께 부흥운동을 주도한 복음찬송 가수)에게 작곡을 의뢰하여 이 유명한 찬송가가 탄생하게 되었다.

... 

when peace like a river attendeth my way, When sorrows like sea-billows roll,
Whatever my lot, Thou has taught me to know; "It is well, it is well with my soul."
평화가 강같이 내 길을 따를 때나 슬픔이 파도처럼 굽이칠 때

내 운명이 무엇이든 간에 주께서 이렇게 말하라고 가르쳐 주셨도다 "평안하다, 내 영혼이 평안하다"


Tho' Satan should buffet, tho' trials should come, Let this blest assurance control,
That Christ hath regarded my helpless estate, And hath shed his own blood for my soul.
비록 사단은 희롱하고, 시련이 닥쳐와도 이 복된 확신을 주관하게하소서
내 무력한 처지를 그리스도가 알고 계시며 주의 보혈이 내 영혼을 위하여 흘리셨다.

My sin - oh, the bliss of this glorious thought! My sin - not in part but the whole,
Is nailed to His cross and I bear it no more; Praise the Lord, praise the Lord, oh, my soul.
내 죄가 - 아, 이 영광스러운 생각의 기쁨 내 죄가 - 하나도 남김없이 다 -

십자가에 못박혀 나는 더 이상 그 죄를 지고갈 필요가 없도다 주님을 찬양하라, 주님을 찬양하라, 아, 내 영혼아

And, Lord, haste the day when the faith shall be sight, The clouds be rolled back as a scroll,
The trump shall resound, and the Lord shall descend-"Even so - it is well with my soul."
주여, 내 믿음 보게 될 날을 서두르소서 두루마리처럼 구름을 접으시고
나팔소리 울려 퍼질 때에 주께서 강림하시리니(심판하시더라도) "그럴지라도" - 내 영혼은 평안하다


For me, be it Christ, be it Christ hence to live, If Jordan above me shall roll,
No pang shall be mine, for in death as in life Thou shalt whisper Thy peace to my soul.
날위해 그리스도계시네, 그리스도계심으로 사네 요단강이 날 덮친다면(덮치더라도)
고통도 내 것이 아니요, 살때나 죽을때나 당신께서 속삭이시네  내 영혼에 당신의 평안을(주노라)

It is well with my soul, It is well, it is well with my soul.
내 영혼이 평안하다 평안하다, 내 영혼이 평안하다

 


Posted by 어복민
,